Post by account_disabled on Feb 28, 2024 4:53:45 GMT
The first steps to communicate online with an international audience Websites, social networks, corporate blogs, e-commerce can take companies structured as small businesses outside national borders. Our site receives visits from abroad and therefore we have decided to launch ourselves towards international markets . But what needs to be done so that this decision turns out to be fruitful and not a waste of time and resources? When our ambitions are to sell or offer our services abroad, or even just address an international audience, things start to get complicated. Do you think that buying a domain and inserting the site texts into Google Translate is enough to conquer a foreign market? Do you think making a few tweets in English and translating posts on Facebook is enough? I regret to inform you that this is not exactly the case.
If developing a web marketing strategy is necessary to promote Paraguay Phone Number our company effectively in your country, it is even more so when it comes to internationalization. And between site design, content management, social media and SEO, there will certainly be no shortage of things to do. But let's go in order and see what the very first things to define are. “If you know the enemy and know yourself, you need not fear the outcome of a hundred battles.” Sun Tzu delivered a precious teaching into the hands of every marketer, which is valid always and in any case, or rather everywhere. Following this teaching, the first thing to do is to "know the enemy" and therefore inform ourselves about the market in which we intend to expand. This implies knowing the cultural differences and habits of what will become our audience, the relevant regulations, the most used platforms.
We will also need to know what may be relevant to our target audience, both in terms of the products or services offered, and in terms of the content we will propose. Another decision that will allow us to start on the right foot will be identifying the right resources . At first you will need someone who translates the texts, over time you will also need someone to take care of customer service and manage the online communities. As I said at the beginning of the post, automatic translators are evil: it is better to turn to a freelance translator. Depending on the budget, it will then be decided whether to hire new resources or whether to look for strategic partners in the reference market, especially for those aspects that do not concern the translation of texts, but the management of customers. Once these initial considerations have been made, we can move on to the more operational aspects, such as choosing the channels to follow, the contents to publish.
If developing a web marketing strategy is necessary to promote Paraguay Phone Number our company effectively in your country, it is even more so when it comes to internationalization. And between site design, content management, social media and SEO, there will certainly be no shortage of things to do. But let's go in order and see what the very first things to define are. “If you know the enemy and know yourself, you need not fear the outcome of a hundred battles.” Sun Tzu delivered a precious teaching into the hands of every marketer, which is valid always and in any case, or rather everywhere. Following this teaching, the first thing to do is to "know the enemy" and therefore inform ourselves about the market in which we intend to expand. This implies knowing the cultural differences and habits of what will become our audience, the relevant regulations, the most used platforms.
We will also need to know what may be relevant to our target audience, both in terms of the products or services offered, and in terms of the content we will propose. Another decision that will allow us to start on the right foot will be identifying the right resources . At first you will need someone who translates the texts, over time you will also need someone to take care of customer service and manage the online communities. As I said at the beginning of the post, automatic translators are evil: it is better to turn to a freelance translator. Depending on the budget, it will then be decided whether to hire new resources or whether to look for strategic partners in the reference market, especially for those aspects that do not concern the translation of texts, but the management of customers. Once these initial considerations have been made, we can move on to the more operational aspects, such as choosing the channels to follow, the contents to publish.